Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden [u], en den weg uwer paden slokken zij in. |
WLC | עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעֹולֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ בֹ֑ו עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ ס
|
Trans. | ‘ammî nōḡəśāyw mə‘wōlēl wənāšîm māšəlû ḇwō ‘ammî mə’aššəreyḵā maṯə‘îm wəḏereḵə ’ōrəḥōṯeyḵā billē‘û: |
Algemeen
Zie ook: Pad, Straat, Weg
Aantekeningen
De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden [u], en den weg uwer paden slokken zij in.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden [u], en den weg uwer paden slokken zij in.
- נגש "tirannen, drijvers, verdrukkers"; HSV "onderdrukkers"; NBV, NBG "tirannen"; WV95 "woekeraars"; GNB96 "Afpersers"; ֹוְנָשִׁים מָשְׁלוּ בו "en vrouwen heersen" MT, γυναικες Symmachus; καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν "en schuldeisers heersen over jou" LXX, δανεισται "schuldeisers" Theodoton, ἀπαιτοῦντες "schuldeisers" Aquila;
- עלל "kind, niet volwassene"; ie. onervaren mensen
- אשה "vrouwen"; "vrouwen" SV, HSV, NBG; foutief "woekeraars" NBV, GNB96; foutief "afpersers" WV95, cf. aantekening hierboven.
- תעה "verleiden"
- ארח "weg, baan, karavaan"
- בלע "vernietigen, verslinden"; HSV "in de war"; NBV, GNB96 "dwaalspoor"; NBG "doolweg"; WV95 "verwarren"
____
- עַמִּי֙ MT 1QIsaa;
- נֹגְשָׂ֣יו MT; נגשוx1QIsaa;
- מְעֹולֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ בֹ֑ו עַמִּי֙ MT 1QIsaa;
- מְאַשְּׁרֶ֣יךָ MT; משריךx1QIsaa;
- מַתְעִ֔ים MT 1QIsaa;
- וְדֶ֥רֶךְ MT; ודרךיx1QIsaa;
- אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ MT; אורחותיךx1QIsaa;
- בִּלֵּֽעוּ MT 1QIsaa;
- Voorkomend in 1QIsaa (algemeen volgend MT); 4Q56=4QIsab (niet leesbaar);
____
- In 1QIsaa is er na het laatste woord een lege ruimte tot einde regel, overeenkomend met ׃ ס in de MT.
- Vanwege de lege ruimte in 4QIsab lijkt het erop dat vers 12 hier eindigde (DJD, XV p. 24).
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!